Deux nouvelles vidéos sont en train d’être réalisées et s’ajouteront à d’autres comme «La Vague» (vue 90 000 fois dans Youtube) et «Le Chat». Les aléas de la vie colorent l’inspiration plus que jamais, de sorte qu’il y a suffisamment de compositions jugées «dignes» d’un album. Le défi est d’aboutir à des enregistrements impeccables.
Two new videos are in the making and will be added to the already existing : «La Vague» (90 000 views in Youtube) and «Le Chat». Life events remain an inspiration source more than ever. Thus, there are more than enough compositions worthy of an album The challenge is to end up with impeccable recordings.
Une série de concerts intimes doit avoir lieu à l’automne dans la région de l’Outaouais.
A number of intimate concerts are planned for the fall in the Ottawa region.
En juillet, il y a un déplacement dans l’est du Québec, soit à Kamouraska (café Côté Est, à proximité du majestueux fleuve Saint-Laurent) les 5 et 6 juillet, et encore une fois, après un séjour fructueux en 2017, à l’auberge du Portage (Notre-Dame-du-Portage) pendant deux semaines entières, plus précisément du 8 au 22 juillet (sauf le 16 juillet). Contactez ces établissements pour plus de détails.
This summer, there will be performances in Kamouraska (café Côté Est, located on the bank of the majestic St.Lawrence seaway) on July 5th and 6th. Also, after a successful series of concerts at the prestigious Auberge de Notre-Dame-du-Portage in 2017, the experience will be repeated this year, from July 8th to 22nd (except July 16th). For more details, please contact these facilities.
Les visites musicales enrichissantes se poursuivent également dans un centre de soins palliatifs, en plus des prestations privées. Les radios sont fidèles au poste et continuent de diffuser les compositions, notamment au plus grand poste de musique classique au Québec, Radio-Classique, qui a ajouté à Mauve, Le Chat et Comme un Bourgeon –La Vague- à sa programmation, pendant que les applications comme ITunes jouent leur rôle multiplicateur. Le site Web conserve sa vocation d’emplacement de choix où il fait bon venir pour profiter d’un riche contenu.
The musical journey continues to be taken to a palliative care center. This also includes private concerts on demand. Also, radios stations like the prominent Radio-Classique, pursue broadcasting of compositions such as «Mauve», «Le Chat», «Comme un bourgeon» and last but not least «La Vague», added recently. Apps like ITunes, Deezer, Spotify, etc. are still attracting visitors. The Web site preserves its vocation as the place of choice with its rich content.
Les radios canadiennes, québécoises et européennes continuent d’honorer les pièces des différents albums, et à elles, s’est ajoutée la radio des États-Unis, par le truchement d’AT&T. Pendant que le site Web demeure la pierre angulaire, les plates-formes musicales comme ITunes, Spotify, Deezer et compagnie permettent maintenant de joindre un plus vaste auditoire.
Canadian (Stingray Music), Quebec (Radio-Classique) and European radio stations continue to honour the various pieces from all albums. Also, radio in the USA, via AT&T has also begun to diffuse these original compositions. While the Web Site remains the corner stone, the musical platforms like ITunes, Spotify, Deezer and the likes allow a larger access to audiences.
Après quelques prestations en Outaouais et à Trois-Rivières, le mois de juillet sera consacré surtout au piano «salin», à Notre-Dame-du-Portage, dans le bas du majestueux fleuve Saint-Laurent. Il s’agira d’une expérience nouvelle à titre de pianiste en résidence. Les vidéos poursuivent leur petit bonhomme de chemin ( «La Vague» en est à 65 000 vues en moins d’un an et demi).
After some concerts in the Ottawa region and in Trois-Rivières, July will be mainly dedicated to «saline» piano, in Notre-Dame-du-Portage, facing the awesome St. Lawrence river. This will be a new experience as resident pianist. Videos remain popular («La Vague» has had 65 000 views in less than a year and a half).
Un autre CD, éventuellement? Ou une autre formule, plus moderne? Difficile à dire à ce stade. Facile à dire toutefois que l’inspiration demeure. Qu’elle est vive. Vive elle et la vie.
Another CD eventually? Perhaps another formula, more modern. It’s hard to say at this point. It’s easy to say however that inspiration remains very alive. «Vive la vie».
« Vagues » a connu un très bon départ. La radio lui a ouvert ses portes, y compris Radio-Classique (Montréal et Québec), qui a inscrit à sa programmation régulière deux des pièces de l’album (Le Chat et Comme un bourgeon).
« Vagues » had a successful start, many pieces being chosen by radio stations like Radio-Classique (Montreal and Quebec) that added Le Chat and Comme un bourgeon to its programming.
Les prestations se poursuivent sur une base régulière dans la région de l’Outaouais et dans différents sites bucoliques du Québec comme Kamouraska et le Bic. La présence hebdomadaire au piano dans un centre de soins palliatifs demeure une source d’inspiration inégalée.
Pierre continues playing regularly in the Ottawa region and in bucolic areas of Quebec, including Kamouraska and Le Bic. Weekly playing in a palliative care centre remains an unparalleled inspiration.
Les vidéos « La Vague » et « Le Chat » ont été vues près de 45 000 fois en six mois dans Youtube.
Videos La Vague and Le chat have been viewed over 45000 times on Youtube during the last six months.
Tous les albums qui ont été lancés jusqu’ici peuvent maintenant être trouvés et téléchargés avec plusieurs applications (iTunes, Spotify, Shazam, etc.)
All albums are now available with many apps like iTunes, Spotify, Shazam, etc.
Enfin, un très bel article paru sur Shakti Musique à l’occasion de la sortie de « Vagues » accompagné d’un article plus spécifique sur le morceau « La Vague ».
Finally, a beautiful article published on Shakti Musique for the release of « Vagues » together with another article specifically dedicated to the track « La Vague ».
Le grand lancement a eu lieu, en deux temps, beaucoup de mouvement (près de 200 croyants au total), samedi puis dimanche, les 7 et 8 novembre. Plusieurs moments de stress total joliment submergés par des moments de grâce intense, notamment lors de la projection des deux superbes vidéoclips « La Vague » et « Le Chat » réalisés par Marie-Laure Turmel. Le reste appartient à « Vagues » et à ceux et celles qui lui donneront un sens.
An impressive flow of people (totalling almost 200 attendants) took part in the release, Saturday and Sunday, November 7 and 8. Moments of stress and intense grace intertwined, particularly during the viewing of the two magnificent videoclips « La Vague » and « Le Chat » produced by Marie-Laure Turmel. The rest is up to « Vagues » and to those with whom it resonates.
Après avoir accueilli les participants au lancement et servi pour une entrevue à TVA (à 19:08), le restaurant « Bostaurus », situé au 61, rue Principale à Aylmer, dans une superbe maison ancestrale, sera l’hôte de prestations au piano toutes les deux semaines, de 19 h à 22 h, à compter du 20 novembre (donc, les 4 et 18 décembre également). Place au divertissement musico-gastronomique et à la bonne compagnie.
Following the release and an interview with TVA on location, the restaurant « Bostaurus », located at 61, Principale, Aylmer, in a beautiful ancestral mansion, will host live piano performances every two weeks from 7 pm to 10 pm, beginning November 20 (also December 4 and December 18). Perfect place to enjoy good music, food and company.
Les derniers mois ont permis de terminer les enregistrements, entre autres au studio Piccolo de Montréal, d’amorcer la réalisation de deux vidéos et la conception graphique et photographique du prochain CD, qui aura pour nom « Vagues ».
Un des enregistrements vidéo a eu lieu au conservatoire de musique de Gatineau. « Mauve » et « Marguerite » continuent contre toute attente de vieillir sous la protection (depuis dix ans) de plusieurs radios.
Déjà, des engagements sont prévus pour 2016 et des contacts sont en cours dans différentes régions pour garnir l’agenda.
L’année 2014 s’est déroulée en poursuivant les projets amorcés, principalement la composition et l’enregistrement des pièces du troisième album, et en jouant à différents endroits, entre autres pendant le Bal de neige. Plus de 50 présentations ont été faites dans la région de l’Outaouais, comme au bistro Bord’eau ou à la Maison-Mathieu-Froment-Savoie, où les âmes qui s’envolent remuent les fibres les plus vraies.
Depuis le début de 2015, une vingtaine de pièces ont été bouclées. Il ne reste qu’à faire un tri pour assurer l’équilibre et à aller en studio à Montréal pour sceller quelques compositions maîtresses. Après « États d’homme » et « Éclats d’âme », aurons-nous droit à « Eh q’chu down »? La question est posée, sourire homonyme aux lèvres, évidemment…
Le printemps et l’été permettront de jouer en Mauricie et en Outaouais, ainsi que dans les régions du Bic et de l’Estrie.
Le 3e CD sera lancé avec enthousiasme au courant de l’année, accompagné de vidéos.
Merci encore aux amis de cette musique originale. Ceux de la radio, qui restent fidèles, un peu partout au Québec et à l’étranger. Grégory Smith, l’habile maître d’œuvre du site Web, Francine Lévesque, relationniste officielle, Dominic Cabana, sonorisateur professionnel, chargé de la réalisation sonore du prochain CD et Rami Bébawi, artisan concepteur de la jaquette.
Près de 2 000 CD ont trouvé preneurs depuis la sortie d’États d’homme. Une surprise de taille. Le voyage et ses rêves continuent…
Les prestations extérieures ont été nombreuses durant l’été au bistro Bord’eau. Le jeu au piano s’est poursuivi à l’intérieur dès le temps frais revenu, la plupart des week-ends. Les visites hebdomadaires ont continué à la Maison Mathieu-Froment-Savoie, ce centre de soins pour personnes en fin de vie. Elles continuent d’enrichir incroyablement l’inspiration du compositeur.
Il y a eu aussi des participations à des foires artisanales (comme invité d’honneur pour le financement de la Maison Froment, par exemple) et à un marché de Noël, où une ambiance festive régnait. Les enregistrements pour le futur CD se sont poursuivis, avec l’addition de quelques nouvelles pièces (dont La Vague, qui a joué un rôle dans quelques histoires touchantes, aux Philippines, après le typhon Yolanda, par l’entremise d’un organisme humanitaire).
Radio-Classique, Galaxie et la radio nationale de la Bulgarie ont continué de faire jouer régulièrement des pièces des différents albums. Finalement, du contenu vidéo a été mis sur YouTube (La Vague, Mauve, La mêlée éclate, notamment). Il est prévu d’enrichir ce contenu en 2014.
Le site Web a été administré encore une fois de main de maître par le concepteur Grégory Schmitt, en Europe.
Que l’année 2014 vous apporte des moments exaltants, des émotions pures et évidemment, de l’amour!
Le printemps est passé à la vitesse de l’éclair, avec plusieurs sorties musicales, lesquelles sont au nombre de près de deux cents depuis deux ans. Les doigts ne chôment donc pas et n’arrêtent jamais leur course, même quand un insecte curieux se pose sur eux pour les observer avant de les piquer sournoisement.
Les soirées relaxantes (sur la terrasse, généralement) au bistro Bord’eau se poursuivent régulièrement (en juillet, les 12, 20, 27, en août, les 1, 9 et 31), à 19 h. Il faut vérifier et réserver, car des changements sont toujours possibles.
Les visites à la maison Mathieu-Froment-Savoie, ce centre de soins palliatifs, continuent également chaque semaine. C’est fou ce que les fins de vie peuvent malgré tout être inspirantes, de mille manières.
Les postes de radio, un peu partout au Québec, au Canada et en Bulgarie, sont toujours là pour assurer la diffusion des pièces d’États d’homme et d’Éclats d’âme.
Ce qui retient surtout l’attention depuis le début de 2013, c’est l’inspiration. Elle a été tellement présente qu’il y a maintenant suffisamment de nouvelles pièces qui ne demandent qu’à être enregistrées.
Bon été et beaucoup d’inspiration à vous tous.
L’année 2012 s’est achevée par plusieurs représentations au sympathique bistro Bord’eau (le vendredi ou le samedi, et non plus le mercredi), au chaleureux Clos Baillie, ainsi qu’à Trois-Rivières et à la souvent paisible et inspirante Maison-Mathieu-Froment-Savoie. La composition s’est poursuivie sans vacances. Beaucoup de nouvelles pièces, qui resteront fragiles tant qu’elles ne sortiront pas complètement du placard pour établir si elles font du bien.
2012 ended with many shows at the friendly Bistro Bord’eau (on fridays or saturdays, not wednesdays anymore), at the warmy Clos Baillie as well as in Trois-Rivières and the peaceful and inspiring Maison-Mathieu-Froment-Savoie. Composition work did not take any break. Many new tracks will remain fragile until they leave the woods to see if the feeling is good enough.
Les mots touchants entendus durant l’année ont été nombreux, peut-être plus que jamais. Soit ils étaient liés à des situations vécues, soit à la musique entendue, parfois aux deux. Toujours, cette nourriture exquise incite le faiseur de musique à être le plus intègre possible.
Many moving words were heard through the year, more than ever. They were either related to past moments or to the music played, sometimes both. This exquisite nourishment is an invitation for the composer to remain as honest as possible.
Merci aux croyants, qui viennent et reviennent maintenant en grand nombre écouter ou sentir. Merci à Grégory Schmitt en France qui a continué de veiller au bien-être du site Web, qui est fort bien garni (la section Multimédia regorge de contenu). Merci à celles et ceux qui aiment (pas uniquement la musique) et osent le dire.
Thanks to the believers, coming back in numbers, listening ou feeling the music. Thanks to Grégory Schmitt in France for keeping an eye over the site, providing a large section of multimedia content. Thanks to those who like it and dare say it.
Pour 2013, un des objectifs est d’offrir plus de contenu vidéo, peut-être bien de concrétiser un autre projet d’enregistrement et de suivre le courant, non pas commercial, mais naturel.
Regarding 2013, we plan to offer more video, and maybe make a new recording come true. We will follow the current, not the one of commerce, but the one of nature.
Nous vous souhaitons de très belles Fêtes et une année 2013 surprenante.
We’d like to wish you a nice holiday season and a surprising year 2013.
Comme on le sait, l’été a été chaud et sec. Pierre a ainsi pu jouer à l’extérieur tous les mercredis sans exception de la mi-juin à la mi-septembre, dans une atmosphère relaxe et enjouée, sur la superbe terrasse du bistro Bord’eau, à Gatineau. Il a également poursuivi ses sorties hebdomadaires à la maison Mathieu-Froment-Savoie, ce centre de soins palliatifs de grande qualité, où la musique cherche de son mieux à se marier respectueusement avec les émotions. Si la nature s’est faite avare en eau cet été, il n’en a pas été de même pour l’inspiration créatrice, qui a coulé de source et qui pourrait aboutir à un autre projet d’enregistrement plus tôt que prévu. L’automne a commencé avec un peu de promotion à la radio universitaire et une prestation à l’extérieur de la région de Gatineau-Ottawa. À noter finalement que Pierre ne joue plus nécessairement le mercredi au bistro Bord’eau, il s’y produit à différents moments, y compris le week-end. Le mieux à faire pour se renseigner est de consulter la rubrique des Événements du bistro ou d’appeler là directement. Bon automne et bonne musique.
Summer was hot and dry. Pierre was able to play the piano every wednesday (and didn’t miss a single date!) from mid-June to mid-Septembre in a relaxed atmosphere at the terrace of bistro Bord’eau in Gatineau. He also continued his weekly sessions at the Mathieu-Froment-Savoie medical house where music respectfully blends with emotions. And if Mother Nature didn’t grace us with much water this summer, inspiration and creativity flowed naturally and may result in a new musical project sooner than expected. Autumn started with some promotion on the radio and another session outside out of the Gatineau-Ottawa area. Even if Pierre doesn’t play on wednesdays at the bistro Bord’eau anymore, he may pay them a visit once in a while, even on week-ends. Please check the Events section of the bistro or call them. Enjoy the season, and enjoy the music.
La soirée tenue au vignoble du Clos Baillie dans le cadre du Bal de neige a été couronnée de succès. Les notes du piano se sont déplacées allègrement dans une atmosphère enjouée, vivifiée par les vins blancs, rouges et de glace, tous fringants, du propriétaire Raymond, accompagné de ses acolytes Danielle, fromagère passionnée et Roger, sommelier émérite, qui ont enrichi les participants en partageant une mine d’information. Vive les artisans!
The party held at the Clos Baillie for the “Bal de neige” event was met with success. Piano notes blithely moved in a playful atmosphere, vivified by the dashing white, red and ice wines of the owner Raymond and his accomplices Danielle, the cheese connoisseur and Roger, the emeritus wine waiter, who brought their rich knowledge to the audience. All hail to the chiefs!
À vous tous, que l’année 2012 permette la réalisation de quelques rêves et projets qui vous allument. La sérénité et la chaleur humaine soient avec vous!
Dear all, let’s make 2012 the year when all your dreams come true and the projects that fuel your life get real! May serenity and people’s warmth be with you!
Les spectacles au sympathique bistro Bord’eau à Aylmer reprennent le mercredi 18 janvier, de 19 h à 21 h, et se poursuivent tous les mercredis suivants, jusqu’à nouvel ordre. Information (menu, réservations, etc.) : www.bistrobordeau.ca. Il est préférable de réserver.
Pierre returns to the bistro Bord’eau for his weekly playing on Wednesday, 18th from 7pm to 9pm and will return every Wednesday until further notice. Information is to be found at www.bistrobordeau.ca. It is advisede to book in advance.
Le 3 février, Pierre jouera dans le cadre du Bal de Neige, lors d’une dégustation vin fromage qui aura lieu au vignoble du Clos Baillie, à Gatineau (Aylmer). Pour en savoir plus, Facebook ou le site de la ville d’Ottawa.
On February, 3rd, Pierre will play for the "Bal de Neige" reunion at the « Clos Baillie » in Gatineau (Aylmer), where you will enjoy the taste of fine wine and cheese. For more information, please check Facebook or Ottawa’s website.
Le compositeur a également commencé à jouer ses pièces à la maison Mathieu-Froment-Savoie, un centre de soins palliatifs où la bonté et l’amour flottent doucement dans l’air, autant que la passion et l’engagement sans réserve.
The composer also resumed his playings at the « Mathieu-Froment-Savoie » medical house, where human goodness and love slowly float in the air as well as passion and relentless commitment.
Après avoir séjourné un mois en France pour faire le vide et le plein, (à Paris et en Provence), Pierre reprend les spectacles au Bistro Bordeau, toujours les mercredis, de 19 h à 21 h. Il commencera également la promotion active d’Éclats d’âme, du côté de la radio et autres médias.
Back after some well-deserved vacation in France (Paris and Provence), Pierre resumes his weekly playing at the Bistro, every Wednesday from 7pm to 9pm. He also started a promotion tour for his latest record, « Éclats d’âme ».
Tous les mercredis, de 19h00 à 21h00, jusqu’au 24 août inclusivement, Pierre joue ses compositions sur le piano à queue du nouveau Bistro Bordeau situé au 31, rue Principale, à Aylmer.
Every wednesday, from 7pm to 9pm, until the 24th of August, Pierre will be playing live his new tracks on the grand piano of the new Bistro Bordeau located at 31, rue Principale in Aylmer, Québec.
Ces photographies sont à mettre au crédit de Yvon Derepentigny.
All the credit goes to Yvon Derepentigny for these pictures.
Il en a fallu du temps pour préparer un nouvel album. La crainte de ne pas être à la hauteur, de décevoir, tout y est passé pour retarder le saut, la décision de plonger dans ce précipice de découvertes multicolores.
It took much time to have the album ready. The fear of not being up to the challenge, of disappointing, delayed the release, a jump, a dive in an abyss of multicoloured discoveries.
Finalement, après États d’homme arrive Éclats d’âme. Le CD sera lancé à Aylmer, les 4 et 5 juin 2011. Les personnes intéressées sont conviées au Bistro Bordeau, au 31, rue Principale, de 14 h à 17 h 30 les deux jours.
Finally, « États d’homme » is now succeeded by « Éclats d’âme ». The album will be released in Aylmer, Québec on the 4th and 5th of June. People may join us at the Bistro Bordeau located at 31, rue Principale, from 2 p.m. to 5:30 p.m each day.
Le CD sera en vente dans différentes boutiques, mais également en ligne, grâce aux bons soins de Grégory Schmitt, en France, maître Web par excellence.
The CD will be available for sale not only in many stores, but also online, thanks to the work of our webmaster Grégory SCHMITT.
La jaquette est magnifique, elle est une création de l’artiste Rami Bébawi. Le son du piano, lui, me semble de qualité, merci infiniment à Normand Lemieux et à Pierre Pinard.
The cover is beautiful and is the work of the artist Rami Bébawi. The piano sound has reached an excellent quality thanks to the expert knowledge of Normand Lemieux and Pierre Pinard.
Merci aussi énormément aux très nombreuses personnes qui ont été et continuent d’être là, de mille manières, qui ont tellement bien appuyé la diffusion d’ « États d’homme ». Vous m’avez pris de court, je ne pensais vraiment pas qu’il y aurait une suite sur disque. C’est fait maintenant, grâce à vous.
And thanks to everyone who were with us, still are today and supported the broadcasting of « États d’homme ». Never could I think there would ever be a sequel. It has now been achieved, thanks to you.
Pierre
Les pièces d’« États d’homme » ont continué en 2010 de jouer régulièrement dans toutes les régions du Québec et du Canada, notamment par l’entremise du plus grand poste de musique classique au Québec, Radio Classique, et de Galaxie Musique. Sur la scène internationale, « Varna » a également commencé à tourner à la radio nationale de la Bulgarie. De plus, la quasi-totalité des pièces du prochain CD ont été enregistrées.
Pieces of « États d’homme » continued to be played regularly on different classical and semi-classical radio stations, including Radio Classique and Galaxy Music. During the year, Varna also started being played on the National Bulgarian Radio. Finally, almost all pieces of the new CD were recorded.
Le nouvel album sera donc prêt au cours de l’année 2011.
This new CD will be launched in 2011.